El significado de "SHAKSHUKA" en Hebreo es revuelto, { que por cierto, yo lo hago mucho en casa, pero nunca como desayuno} Este plato se puede acompanar con pan, pan arabe {la pita}, con arroz, papas o mejor dicho con lo que les guste!
Hay que picar chiquito todos los ingredientes. Freir las cebollas y los ajos en una sartén grande. Cuando esté doradito se le agregan los demás ingredientes.
Cocinar esta salsa hasta que las verduras estén bien cocidas, con mucho cuidado romper los huevos, que no rompa las yemas, retirar del fuego y servir bien caliente.
Mis padres también eran húngaros y el "lecsó" (pronunciación aproximada "lecho", pero no con la E pronunciada como en español), era uno de mis platos favoritos. Cuando comencé a interesarme en la cocina, siendo una adolescente, la primera receta que le pedí a mi madre fue esta. Tal como dice el otro miembro que mencionó este plato, los huevos batidos se unían a la preparación de verduras y quedaba un revuelto estupendo. Lo que no le poníamos era el ají picante.
Que deliciosa receta, tiene un toque muy particular, yo consulté en otros sitios y le agregué cilantro fresco. Es algo parecida a los huevos rancheros.
Primero, la Shakshuka es una palabra árabe (no hebrea), que significa MEZCLA. Segunda, si no hay HARISSA no puede decirse que se está cocinando ese plato, será un pisto (como en España) o cualquier otra cosa, pero no Shakshuka porque la base fundamental de ese plato, que fue introducido en Israel por los judíos de origen tunecino en su aliá, es la HARISSA; todo lo demás puede cambiar. Luego el pimentón es el polvo del pimiento, no el pimiento y los símbolos que usa para el paréntesis NO SON PARÉNTESIS y tampoco usa la Ñ. Es vergonzoso. Yo escribo en inglés, alemán, hebreo, árabe... y cuando no encuentro un símbolo en mi teclado, lo busco y lo pongo pero no escribo incorrectamente en otro idioma porque es UNA FALTA DE RESPETO. El ají está de sobra ABSOLUTAMENTE
Comentarios de los miembros (18):
Es como el pisto que se ha hecho en casa de siempre
Muy rico y sano. Se parece a los huevos al plato.
Mis padres también eran húngaros y el "lecsó" (pronunciación aproximada "lecho", pero no con la E pronunciada como en español), era uno de mis platos favoritos. Cuando comencé a interesarme en la cocina, siendo una adolescente, la primera receta que le pedí a mi madre fue esta. Tal como dice el otro miembro que mencionó este plato, los huevos batidos se unían a la preparación de verduras y quedaba un revuelto estupendo. Lo que no le poníamos era el ají picante.
Dónde ves lo grasiento? A mi me parece una receta muy interesante
Demasiado fuerte y grasiento
Que deliciosa receta, tiene un toque muy particular, yo consulté en otros sitios y le agregué cilantro fresco. Es algo parecida a los huevos rancheros.
En venezuela lo llaman perico y es acompañado con arepas en el dezayuno
Es qui cito
Muy rico un plato de mi tierra,,,
Primero, la Shakshuka es una palabra árabe (no hebrea), que significa MEZCLA. Segunda, si no hay HARISSA no puede decirse que se está cocinando ese plato, será un pisto (como en España) o cualquier otra cosa, pero no Shakshuka porque la base fundamental de ese plato, que fue introducido en Israel por los judíos de origen tunecino en su aliá, es la HARISSA; todo lo demás puede cambiar. Luego el pimentón es el polvo del pimiento, no el pimiento y los símbolos que usa para el paréntesis NO SON PARÉNTESIS y tampoco usa la Ñ. Es vergonzoso. Yo escribo en inglés, alemán, hebreo, árabe... y cuando no encuentro un símbolo en mi teclado, lo busco y lo pongo pero no escribo incorrectamente en otro idioma porque es UNA FALTA DE RESPETO. El ají está de sobra ABSOLUTAMENTE