El español es una lengua con más de 420 millones de hablantes, como lengua materna, en los cinco continentes. Debido a esta enorme extensión, desde hace siglos en diferentes regiones se usa léxico diferente, debido a que se han desarrollado preferencias distintas sobre el uso del vocabulario.
Os traemos una aproximación a estas diferencias, referidas al vocabulario culinario más frecuente con distintas categorías.
Comentarios de los miembros (35):
Considero interesante el post porque en ocasiones aunque se habla el mismo idioma no logramos entendernos por la influencia que tiene el entorno y las lenguas nativas en la formación del español actual en esta parte del mundo. Piendo que tal como se enfoca, es decir español / latinoamericano, debiera decirse hispanoamericano porque nos estamos refiriendo a países donde se habla el español ya que cuando hablamos de latinoamerica nos referimos a países con idiomas originarios del latin y entonces incluimos países donde se habla el portugués como Brasil y el francés como Haití y no es el caso.
Gracias.
Buen día me gustaría un glosario de especie y como preparar por ejemplo las 5especie o la paprika en polvo gracias desde mí querida Venezuela.
Me encanta. Seguro seguirá creciendo.
Pero me hace mucha gracia que alguno de los nombres diferentes que se dan en Latinoamérica vienen de diferentes partes o lenguas de España, supongo que de donde fueran los colonizadores. Porque le melón de agua (como ejemplo) es traducción literal del melò d'aigua o sandía en valenciano. También en una de mis visitas a Colombia descubrimos que parte de los andaluces (como los de Jaén) y algunos paisas utilizan la palabra pollo para la mesada, encimera o .... de la cocina. En mi casa me he criado usando la expresión el pollo de la cocina donde dejar las cosas.
Muy útil, pero hay cosas que se las menciona como lo mismo, pero no lo son. Y eso forma concepto erróneo. No es lo mismo el azúcar morena, a la mascabo, o la rubia. Son totalmente diferentes. Una es química, la otra natural, etc
Gracias!! Muy muy útil,para las preguntonas como yo!!!! Buena Vida a todos!! Seguro que hay mas para añadir!! Pero sin dudas es un buen comienzo!!!! Bariloche
Podrían poner un glosario de cortes de carne venezolanas a españoles
VENEZUELA:
PALOMITAS: COTUFAS
CABELLO DE ANGEL. EN VENEZUELA LO COMEMOS EN ALMÍBAR.EN HOJALDRE O SOLO.L¡MAS COMÚNMENTE EN NAVIDAD.
ANACARDO : MEREY
PLATANO (FRUTA) : CAMBUR GUINEO
PIMIENTO : PIMETON
SALUDOS MUY CHEVERE EL ARTICULO
En algunas partes de México a la remolacha le decimos betabel
Sorprende, aunque no debiera hacerlo, que muchos de esos americanismos se usan en el habla de Canarias de forma habitual. Por ejemplo llamar arvejas a los guisantes, tanto es así que el escritor Orlando Hernández compuso una obra teatral muy representada durante los años 50 a 70 llamada "Y llovió en los arvejales". Algunos otros con variantes fonéticas como llamar beterrada a la betarraga o remolacha... Muchas gracias a Petit Chef por este glosario, que desearía lo recopilaras en un texto aparte como un documento PDF o mejor WORD, para poder irlo completando con aportaciones de los lectores tomadas de ambos lados de esa charca inmensa que es el Atlántico, tan grande y sonoro, que prefiere llamarse Océano...
En Mexico a las palomitas de maiz les llamamos chivitas.
Muchas gracias por esta lista que con seguridad crecera
Saludos desde Jalisco Mexico.